Khác biệt với tiếng Nhật chuẩn Tiếng Nhật Okinawa

Tiếng Nhật Okinawa có một số từ vựng và đuôi biến tố mà ý nghĩa hay cách dùng khác với trong tiếng Nhật chuẩn. Hazu nghĩa là "chắc hẳn, nhiều khả năng" trong tiếng Nhật chuẩn, cho thấy rằng xác suất hành động diễn ra cao; trong tiếng Nhật Okinawa, nó chỉ có nghĩa như là "có lẽ, có thể".[1] Trong tiếng Nhật chuẩn, mashou, you, ou đi chung với ne để bày tỏ lời gợi ý. Ví dụ như ikimashou ne (đi nào, đi thôi). Trong tiếng Nhật Okinawa, cấu trúc này thể hiện mong muốn người nói, nên ví dụ trên sẽ có nghĩa là "[tôi] sẽ đi" hay "[tôi] muốn đi".[2]

Trợ từ và đại từ chỉ định cũng nét khác với tiếng Nhật chuẩn. Trợ từ kara có nghĩa là "từ" trong tiếng Nhật chuẩn, nhưng có nghĩa là "bằng", "như" trong tiếng Nhật Okinawa. Khi kara dùng trong tiếng Nhật Okinawa thì trong tiếng Nhật chuẩn, wo hay de hiện diện.[3]

Một số từ vựng cũng khác về nghĩa hay sắc thái nghĩa. Chẳng hạn, aruku nghĩa là "đi loanh quanh" hay "làm việc" trong tiếng Nhật Okinawa, song mang nghĩa "đi bộ" trong tiếng Nhật chuẩn. Korosu nghĩa "đánh, đập" trong tiếng Tiếng Nhật Okinawa, còn nghĩa trong tiếng Nhật chuẩn là "giết".[4]

Giới trẻ Okinawa cũng mượn một vài từ lóng tiếng Nhật ngoại lai, như mecchaa (lắm, quá, dữ, ghê) hay dasadasa (nhà quê, quê mùa).[5]